cKleinhuis
|
|
« Reply #15 on: January 24, 2012, 11:45:57 PM » |
|
i know i know i did it, but you know, i am not perfect
|
|
|
Logged
|
---
divide and conquer - iterate and rule - chaos is No random!
|
|
|
DarkBeam
Global Moderator
Fractal Senior
Posts: 2512
Fragments of the fractal -like the tip of it
|
|
« Reply #16 on: January 25, 2012, 05:03:42 AM » |
|
I just understood the title
|
|
|
Logged
|
No sweat, guardian of wisdom!
|
|
|
Alef
|
|
« Reply #17 on: January 27, 2012, 03:17:39 PM » |
|
I once needed to translate exel file with eurocodes calculations from french. Well, google did job. Maybe there would be problems with some (#^($(*& words;)
|
|
|
Logged
|
fractal catalisator
|
|
|
kram1032
|
|
« Reply #18 on: January 27, 2012, 06:20:11 PM » |
|
If (#^($(*& means "cuss" as in cuss word, then nope. Google will most likely translate them fine. Translating a single word, Google works more often than it doesn't (though there can be a bit rarer words that are unknown and thus untranslated or, very rarely, failed to be translated correctly) Translating full sentences, however, if they are slightly beyond the border of triviality, it will often NOT work. Entire texts become pretty nonsensical.
It's often way harder and more time consuming to decipher sentences that are translated from a language you're able to roughly understand, than to directly read it and try to grasp the meaning that way.
Although I noticed that many of the problems actually show up once translated from English to German. AFAIK, Google Translations will always translate a language to English and only then to the actual target language. If you translate from any language to English, it will be way more readable than if you translate any language to German.
|
|
|
Logged
|
|
|
|
DarkBeam
Global Moderator
Fractal Senior
Posts: 2512
Fragments of the fractal -like the tip of it
|
|
« Reply #19 on: January 27, 2012, 06:56:50 PM » |
|
Translation is never automatic; you always need to interpret the sense of what the other person wanted to say to do the translation, a PC can't do so (for now)
|
|
|
Logged
|
No sweat, guardian of wisdom!
|
|
|
Alef
|
|
« Reply #20 on: January 29, 2012, 02:43:15 PM » |
|
There were some page with funy things generated by machine translation from russian to english and then back to russian;) But I beliewe admins could decipher if someone will post some bad things.
|
|
|
Logged
|
fractal catalisator
|
|
|
kram1032
|
|
« Reply #21 on: January 29, 2012, 06:05:11 PM » |
|
I doubt that was his problem here. His problem is, that this thread has an English title. And a particularly interesting one. Burning Ship 3D is very teasing. Nobody checks the kind of Forum when seeing an interesting thread. *click* Darn, everything is russian!
|
|
|
Logged
|
|
|
|
bib
|
|
« Reply #22 on: January 29, 2012, 06:15:55 PM » |
|
I doubt that was his problem here. His problem is, that this thread has an English title. And a particularly interesting one. Burning Ship 3D is very teasing. Nobody checks the kind of Forum when seeing an interesting thread. *click* Darn, everything is russian! Good point. I have updated the title. Russian folks, please let me know if the title is incorrect. I know this is difficult to translate a formula name
|
|
|
Logged
|
Between order and disorder reigns a delicious moment. (Paul Valéry)
|
|
|
Alef
|
|
« Reply #23 on: February 01, 2012, 08:28:47 PM » |
|
Горящее судно 3D. Sounds strange but ...
For translations like that I use wikipedia headlines: Gorući brod, Płonący statek, but no russian article. With help of google...
Горящий корабль в 3Д, or maybe of google help -> Фрактал горящий корабль в 3Д.
This is what google likes;)
|
|
« Last Edit: February 02, 2012, 04:19:10 PM by Asdam »
|
Logged
|
fractal catalisator
|
|
|
slon_ru
Iterator
Posts: 167
|
|
« Reply #24 on: April 19, 2012, 02:48:27 AM » |
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
Alef
|
|
« Reply #25 on: April 21, 2012, 05:07:10 PM » |
|
Из ртути С "Горящим судном 3Д" автор скорее подразумевал мандельбокс / амейзингбокс.
|
|
|
Logged
|
fractal catalisator
|
|
|
|